مهدی امینی : توان بازسازی صدای گویندگان از دست رفته را داریم

700 بازدید
بیشتر
وطن آنلاین
وطن آنلاین
- آفت دوبله عدم کار گروهی است، برخی همکاران ما خود را مرکز عالم می‌دانند. - متاسفانه مترجمان خوب دوبله، سراغ کارهای دیگری ...
- آفت دوبله عدم کار گروهی است، برخی همکاران ما خود را مرکز عالم می‌دانند. - متاسفانه مترجمان خوب دوبله، سراغ کارهای دیگری رفته‌اند. - فیلم‌ها را به جای دوبله، فارسی‌سازی می‌کنند و گوینده برای صاحبان فیلم‌ها ارزشی ندارد. - برخی اعضای انجمن گویندگان، دوبله را سببی و نسبی کردند و اعضای خانواده خود را به حوزه دوبله تحمیل کرده‌اند. - از مراجع بالاتر خواستند که با تاینی مووی همکاری نکنیم اما همچنان درگیر مسائل حاشیه‌ای آن هستیم. - آسیاتک پشیبان فنی تاینی مووی بود و وزارت ارشاد هم در مورد همکاری استودیو کوآلیما با تاینی مووی منعی نداشت. - کار با تاینی مووی را پذیرفتم تا مانع مهاجرت گویندگان شویم. - ما در دوبله تلاش می‌کنیم زبان فارسی را حفظ کنیم. - رابطه‌ها به دوبله بسیار لطمه زده، اما کفه ناکارآمدی در دوبله بیشتر است. - ما توان بازسازی صدای گویندگان از دست رفته را داریم. - کاری کردند که مخاطب زیرنویس را به دوبله ترجیح می‌دهد. - من هیچ وقت به حرفه دوبله صدمه نزدم چون نسبت به آن متعصب هستم. - فیلم‌های خارجی را نباید برای یک بار دیدن دوبله کرد. - سرعت در دوبله آثار موجب شده که مردم از دوبله بیزار شوند.

همه توضیحات ...