Srushti Tawade x Zero Chill - We Don't Care (Official Visualiser)

Srushti Tawade
Srushti Tawade
27.6 هزار بار بازدید - 2 ماه پیش - If war & terrorism is
If war & terrorism is out of sight, it goes out of mind, but it is never out of reality. Such a reality desperately needs a revolution. ‘We Don’t Care’ speaks to the necessary & impactful but long forgotten voices of the educated, the think-abled, the laymen who hold a long forgotten power to bring about revolution if they choose to.

Song Name : We Don't Care
Artist: Srushti Tawade, Zero Chill
Lyrics : Srushti Tawade
Music Producer : Zero Chill
Composed by : Srushti Tawade
Mix & Master By : Hanish Taneja

Stream here : https://songwhip.com/srushtitawade/we...

Edited by Ashutosh Jha

Lyrics :

HOOK:
A nosotras no nos importa pero,
Los niños están muriendo.
(Translation: We don’t care but children are dying.)

VERSE 1:
Ek arsa ho gaya ke humne hisaab rakkha nahi,
Mann me bilkul iraada-e-inqilaab rakkha nahi.
Jab jab ik jang chhidi hai, fatka kitno ko pada hai!
Billi ka khel hai magar, marna chuuho ko pada hai!
Jis kisi ke ghar jaaye billi, khaak khaak kar jaaye billi.
Aankho me dhul jhonk kar, apni aankh bhar jaaye billi.
Jung se kiska pet bhara? Aakhir ye kiska kiya-dhara?
Bil par kankad ki hui bouchhaar toh bil me kaun mara?
Apni dhundhli si aankho se ik din uss bil me jhanko!
Kiske haath mein kankar, jaano!
Tira la piedra y esconde la mano.
(Translation: He who throws stones hides his hand.)

HOOK:
A nosotras no nos importa pero,
Los niños están muriendo.

VERSE 2:
Sabhi galat disha me bhaage,
Na bole kuch, na kholi aankhein.
Jag khoya phir bhi na jaage
Saara jahaan.
Asar-e-aza ka bhi darr hai.
Hukm-e-qaza ka bhi darr hai.
Chhoti saza ka bhi darr hai,
Jaaye kaha?
Hum darr ke baithe inn daayro me.
Jaane na kya kaha ashaayaro me.
Aawaaz thi nazaayaro me.
Where are we?
Sab ke muh pe hai bematlab ki behes.
Nuestra voz son los nuevos cadáveres.
Aage aankho ke duniya tehes-nehes.
Nuestra voz son los nuevos cadáveres!
(Translation: Our voices are the new corpses.)

HOOK:
A nosotras no nos importa pero,
Los niños están muriendo.

VERSE 3:
Apne kaale-kaand se wo chidiya khet  hamesha ki tarah chug na jaaye! (Chug na jaaye!)
Wo ghaas jiski paash hum se baat kar rahe the, hamesha ki tarah ug na jaaye!
Isme hi kalyug na jaaye!
Ke agli baari me na hum ho,
Ke jinki qadar-e-jaan kam ho.
Na aisa din bhi dekh le hum ke  
Kisi ko maut ka na gham ho.
Iss hi sitam se guzre hum toh duniya bhul jaaye.
Hamari jaan chuuho ki tarah fizuul jaaye.
Ke maare jaaye hum bhi jang me tabhi dobaara hukumat e kahe ki bhaad me usuul jaaye.
Quièn debe sufrir para que llores? Mmm.
Quièn debe morir para que llores?
La guerra no es para pasar el tiempo.
Noticias no son para pasar el tiempo.
La comida en nuestro plato nos engaña.
El techo sobre nuestra cabeza nos engaña.
Fuera de la vista, fuera de la mente.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
(Translation: Who has to suffer for you to cry? Who has to die for you to cry? The war is not to pass time. The news is not to pass time. The food on our plate deceives us. The roof over our head deceives us. What is out of sight is out of mind. Out of sight, out of heart.)

Follow Srushti Tawade :
Instagram: Instagram: srushtinahitohkaun
Twitter : Twitter: ye_likhti_hai
Spotify : https://open.spotify.com/artist/1fhSw...
Apple Music : AppleMusic: srushti-tawade
2 ماه پیش در تاریخ 1403/01/23 منتشر شده است.
27,625 بـار بازدید شده
... بیشتر