نفس | عربي فارسي | للإمام الحجة (عج) | مرتضى محمد عيسى

744,383 بازدید
بیشتر
مرتضى محمد عيسى
مرتضى محمد عيسى
نفس " عربي فارسي " للإمام الحجة (عج) ،، أ.مرتضى محمد عيسىألحان ، توزيع ، هندسة و أداء : مرتضى محمد عيسى الشعر العربي : م ...
نفس " عربي فارسي " للإمام الحجة (عج) ،، أ.مرتضى محمد عيسى
ألحان ، توزيع ، هندسة و أداء : مرتضى محمد عيسى
الشعر العربي : مصطفى حبيب الحميدي
الشعر الفارسي : مرتضى محمد عيسى
الترجمة و التدقيق : أ. محمد الدمستاني ، زينب علوية
مونتاج : محمد عبدالرضا زماني
-------------------
من دلم مى خواد پر بزنم
( إني أتمنى أن أطير )
i wish to fly

كل دنيا رو برم دور بزنم
( و أجول جميع بقاع العالم)
And wander all over the world

تو قفس  نزاريدم   مى ميرم
( لا تضعوني في القفص فإني سأموت)
don't put me in a cage i will die

بال بديد به آسمون سر بزنم
( أعطوني أجنحةً لأزور السماء)
give me wings so i could visit the sky

دنبال مهديم دنبال روشم
( فإني أبحث عن وجه المهدي وجماله)
because I'm searching for the face and beauty of almahdi

دنبال يك نفس از نفسهاشم
( أبحث لأجد نفسًا واحدًا من أنفاسه على الأقل)
I'm searching to find at least a single breath from him

عقل از سرم بريده
( قد زال العقل مني)
i lost my mind

از شوق و انتظارش
( من شوقي وانتظاري له)
from missing you and waiting for you

هى مى كشم نفس تا
( أشهق شهقاتٍ عميقةً متكررة)
i instantly and deeply breathe

من بازدم بيابم
( حتى أجد زفرةً من زفراتِ أنفاسِك)
Until I find one of your breaths

هر وقت نفس كشيدم
( في كل مرة أتنفس فيها نفسًا )
everytime i breathe

با عطر ياس معجون
( ممتزجًا برائحة زهور الياس )
a breath mixed with the smell of Jasmines flowers

راحت  نمى شوم تا
( لا أتوقف وأرتاح أبدًا )
i don't stop or rest at all

پرشم كه آخر از اون
( حتى أمتلئ منه )
until I'm full of it

تك تك نفسهايت
( جميع أنفاسك واحدًا تلو الآخر )
all your breaths one after the other

مى گردم تا ببويم
( أبحث عنها كي أتنفسها)
i search for it so i could breathe it

انقدر پی تو گردم
( سأبحث عنك حتى)
i will search for you until

آخر تو را ببينم
( ألاقيك في النهاية)
i find you at the end

راضى به عطر نعلت
( راضٍ ولو بعطر نعلك)
I'm satisfied even if it's the smell of your shoe

بده كه جان بگيرم
( أعطني إياه ليحييني)
give it to me so it could revive me

حتى اگر بميرم
( فإن مت دون أن أراك)
so if i die without seeing you

آرامشى نگيرم
( فلن أهدأ أبدًا و لن أرتاح دون لقائك)
i will not calm down or rest without seeing you

نداريم مثل اين عشق، مى خواهيم كه  بياى
( لا نملك حقًا مثل هذا العشق لك، و نريدك أن تأتي! )
we really don't have that type of love..and we don't want you to come

شده العجل يك كلام فقط يه شعار
( و أصبحت كلمة (العجل) مجرد كلام وشعار على ألسننا)
and the word "come to us" became a logo that we use

خدا كن عجلى كه بشيم همه عاشق
( يا رب فلتعجل بنا لنصبح عشاقًا له)
oh God make us become real lovers for him

به عمل نه كلام
( بالأفعال لا بالأقوال )
in actions not in words

--------------

أناْ مَن بِـ عشقهِ طارَ حنين
( من آنم كه از شدت شوق به پرواز در آمدم)
my love for him makes nostalgia appear

بِـ جناح الحب مثل العاشقين
( با دوبالی از عشق چنان عاشقان)
with wings of love like two lovers

كَسرَت روحي قيود اللوعةِ
( روحم زنجیرهای غم را بشکست)
my soul broke the chains of grief

فـ اتركوا روحي ترى المهديّ أين
( پس بگذارید روحم در پی مهدی برود)
leave my soul to search for the place of almahdi

أمضي علّي أراهْ .. أو أحظى بلقاهْ
( می گردم که شاید او را ببینم و با او دیدار کنم)
i go on perhaps i see him..or have the chance to meet him

لو حتى نَفَسٌ .. من نفَسِ المهدي
( یا حتی نفسی از نفس های مهدی را بیابم)
even if a breath...of almahdi's

....

قد ذبت في هواهُ
( در عشق او ذوب شدم)
I'm melted in his love

لو لاح لي شَذاهُ
( اگر عطر او به مشامم می رسید)
if his scent passed aside

لـ ٱستنشَقَتْهُ روحي
( روحم او را می بویید)
i would've smelled it by my soul

حرصاً على لقاهُ
( در شوق دیدارش )
to carefully meet him

ذا يوسفُ الزمانِ
( او یوسف زمان است)
he's Youssef El-Zaman

والشوق قد عماني
( وشوق من به او مرا کور کرد)
longing made me blind

هل لي تُرى قميصاً
( آیا پیراهنی از او هست؟)
can i have a shirt

بهِ أرى أمانِ
( تا أمان خود را در او ببینم)
with it i see safety

قد زاد بي حنيني
( اشتیاقم به او بیشتر شد)
nostalgia has increased

مِن لهفةِ السنينِ
( از اشتیاقم به او در این سالها)
From the eagerness of the years

أبحث عنْهُ علّي
( پی او می گردم که شاید)
i look for him perhaps

ألمحهُ بـِ عيني
( او را با دو چشمانم ببینم)
i glimpse him with my eyes

إنّي بلا لقاهُ
( من بدون دیدار او)
without meeting him I'm

حيًا و لستُ حيَّا
( زنده  ولی مرده ام )
alive and not alive

أدعوا بأن اراهُ
( دعا می کنم که او را ببینم)
i pray to see him

لِأستعيد وعيَا
( تا هوشیاریم را به دست آورم)
to return to conscious
.....

إذا لم نمتلك مثل هذا الحنينِ إليك
( اگر این چنین شوق و حسی به تو نداریم!)
if we don't have that nostalgia for you

كيف ندعوكَ ( عجّل ) و نرجو دليلا عليك
( پس چگونه می گویم العجل و پی تو می گردیم)
how do we pray for you to come and hope a clue from you

فلْ نُنادي بِـ تعجيلِ عشقٍ إليكَ بِنا
لكَ دون شَريك
( پس بخواهیم از خدا که تعجیلی در عاشق شدنمان به تو کند , به تو فقط بی هیچ شریک)
lets call for a truly love from us to you without lying

همه توضیحات ...