خاک را گوهر کنم : أجعلُ الترابَ جَوهراً . جلال الدين الرومي . سياوش ناظري
بسم الله الرحمن الرحيم
خاک را گوهر کنم
إنني أجعلُ مِن الترابِ جَوهراً !
ابيات من غزل مولانا جلال الدين محمد البلخي الرومي .
اداء سياوش ناظري .
ترجمة الدكتور ابراهيم الدسوقي شتا .
لقراءة بقية الأبيات : ديوان شمس . ج 2 . ص 153
مولوی، غزلیات (دیوان شمس)، غزل شمارهٔ ۱۳۷۴
ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم
وی مطربان ای مطربان دف شما پرزر کنم
أيها العاشقين ، أيها العاشقين ، إنني أجعل من التراب جوهراً !
أيها المطربين ، أيها المطربين ، لأملأُ دفّكم بالذهب !
ای تشنگان ای تشنگان امروز سقایی کنم
وین خاکدان خشک را جنت کنم کوثر کنم
أيها الظامئين ، أيها الظامئين ، إنني أقوم اليوم بالسقيا !
وأجعل هذه المتربة الجافة جنة ، وأجعل منها كوثراً !
ای بیکسان ای بیکسان جاء الفرج جاء الفرج
هر خسته غمدیده را سلطان کنم سنجر کنم
أيها الوحداء ، أيها الوحداء ، جاء الفرج ، جاء الفرج !
و كل من عانى الغم ، أجعل منه سلطاناً ، أجعل منه كالسلطان سنجر !
ای کیمیا ای کیمیا در من نگر زیرا که من
صد دیر را مسجد کنم صد دار را منبر کنم
أيتها الكيماء ، أيتها الكيماء ، انظري إليَّ !
فأنا أجعل من مائة دير مساجد ، و من مائة مشنقة منابر !
تو نطفه بودی خون شدی وانگه چنین موزون شدی
سوی من آ ای آدمی تا زینت نیکوتر کنم
قد كُنتَ نطفة فصرت دماً ، ثم صرت هكذا موزوناً !
فتعال صوبي أيها الإنسان ، حتى أجعلك أفضل من هذا !
ای آسمان ای آسمان حیرانتر از نرگس شوی
چون خاک را عنبر کنم چون خار را عبهر کنم
يا أيتها السماء ، يا أيتها السماء ، إنكِ لتصبحين أكثر حيرة من النرجس !
عندما أجعل من التراب عنبراً ، و من الشوك عبيراً !
سَنْجَر : كلمة تركية تعني الطير الجارح ، العُقاب ،
الأمير ، الملك ، اسم الملك و السلطان السلجوقي "مُراد سنجر" وهو سابع ملوك السلجوقين "٥١١-٥٥٢" هجرية .
أصحاب الحال و الوجد و السماع .
بی کَسان (جمع) ومفردها بی کَس و هي تعني : بِلا أهل ، بلا سَنَد ، لا نصير ، مسكين ، ضعيف ، يتيم ، بلا رفيق أو أنيس ، وحيد تماماً ، غريب ، انعدام الأهل والاصدقاء .
خاکدان : المكان الذي يجمع فيه التراب ، مكان تُرمى فيه الأتربة ، مزبلة ، كناية عن الدنيا ، دقيق النظر .
خاک را گوهر کنم
إنني أجعلُ مِن الترابِ جَوهراً !
ابيات من غزل مولانا جلال الدين محمد البلخي الرومي .
اداء سياوش ناظري .
ترجمة الدكتور ابراهيم الدسوقي شتا .
لقراءة بقية الأبيات : ديوان شمس . ج 2 . ص 153
مولوی، غزلیات (دیوان شمس)، غزل شمارهٔ ۱۳۷۴
ای عاشقان ای عاشقان من خاک را گوهر کنم
وی مطربان ای مطربان دف شما پرزر کنم
أيها العاشقين ، أيها العاشقين ، إنني أجعل من التراب جوهراً !
أيها المطربين ، أيها المطربين ، لأملأُ دفّكم بالذهب !
ای تشنگان ای تشنگان امروز سقایی کنم
وین خاکدان خشک را جنت کنم کوثر کنم
أيها الظامئين ، أيها الظامئين ، إنني أقوم اليوم بالسقيا !
وأجعل هذه المتربة الجافة جنة ، وأجعل منها كوثراً !
ای بیکسان ای بیکسان جاء الفرج جاء الفرج
هر خسته غمدیده را سلطان کنم سنجر کنم
أيها الوحداء ، أيها الوحداء ، جاء الفرج ، جاء الفرج !
و كل من عانى الغم ، أجعل منه سلطاناً ، أجعل منه كالسلطان سنجر !
ای کیمیا ای کیمیا در من نگر زیرا که من
صد دیر را مسجد کنم صد دار را منبر کنم
أيتها الكيماء ، أيتها الكيماء ، انظري إليَّ !
فأنا أجعل من مائة دير مساجد ، و من مائة مشنقة منابر !
تو نطفه بودی خون شدی وانگه چنین موزون شدی
سوی من آ ای آدمی تا زینت نیکوتر کنم
قد كُنتَ نطفة فصرت دماً ، ثم صرت هكذا موزوناً !
فتعال صوبي أيها الإنسان ، حتى أجعلك أفضل من هذا !
ای آسمان ای آسمان حیرانتر از نرگس شوی
چون خاک را عنبر کنم چون خار را عبهر کنم
يا أيتها السماء ، يا أيتها السماء ، إنكِ لتصبحين أكثر حيرة من النرجس !
عندما أجعل من التراب عنبراً ، و من الشوك عبيراً !
سَنْجَر : كلمة تركية تعني الطير الجارح ، العُقاب ،
الأمير ، الملك ، اسم الملك و السلطان السلجوقي "مُراد سنجر" وهو سابع ملوك السلجوقين "٥١١-٥٥٢" هجرية .
أصحاب الحال و الوجد و السماع .
بی کَسان (جمع) ومفردها بی کَس و هي تعني : بِلا أهل ، بلا سَنَد ، لا نصير ، مسكين ، ضعيف ، يتيم ، بلا رفيق أو أنيس ، وحيد تماماً ، غريب ، انعدام الأهل والاصدقاء .
خاکدان : المكان الذي يجمع فيه التراب ، مكان تُرمى فيه الأتربة ، مزبلة ، كناية عن الدنيا ، دقيق النظر .
همه توضیحات ...