Persian Poem: Hafez Shirazi - King of Goodness - پادشه خوبان - شعر فارسي - حافظ شیرازی

28,936 بازدید
بیشتر
Panjara پنجره
Panjara پنجره
Persian Poetry Narration with English TranslationVoice: Shaheed Khatibi آواز: شهید خطیبی ...
Persian Poetry Narration with English Translation

Voice: Shaheed Khatibi
آواز: شهید خطیبی

#hafezshirazi #poetry  #farsi

ای پادشه خوبان, داد از غم تنهایی

دل بی تو به جان آمد, وقت است که بازآیی

دایم گل این بستان, شاداب نمی‌ماند

دریاب ضعیفان را, در وقت توانایی

دیشب گلهِ زلفش, با باد همی‌کردم

گفتا غلطی بُگذر ,زین فکرت سودایی

صد بادِ صبا این جا با سلسله می‌رقصند

این است حریف ای دل, تا باد نپیمایی

مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد

کز دست بخواهد شد, پایابِ شکیبایی

یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم

رخساره به کس نَنْمود آن شاهد هرجایی

ساقی چمنِ گل را بی روی تو رنگی نیست

شمشاد، خرامان کن تا باغ بیارایی

ای درد توام درمان در بستر ناکامی

و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی

در دایرهِ قسمت، ما نقطه تسلیمیم

لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی

فکر خود و رای خود در عالمِ رندی نیست

کفر است در این مذهب، خودبینی و خودرایی

زین دایرهِ مینا, خونین جگرم، می ده

تا حل کنم این مشکل, در ساغر مینایی

حافظ, شب هجران شد, بویِ خوشِ وصل آمد

شادیْت مبارک باد ای عاشق شیدایی


O King of goodness, he cried out of loneliness
The heart is misplaced without you, it’s time to return
The flower of this garden does not stay fresh all the time
Find out the weak ones, in the time of ability
Last night’s grumble was blown away by the wind
You told me to leave this dark thinking, for I am wrong
A hundred winds of tomorrow are dancing in chain
This is the opponent, O heart, do not march until the wind
Longing and yearning away from you made me like that
For the foundation of patience is within reach of hands
O Lord, to whom in this world, may this point be said
For the face of witness is not revealed everywhere
O cupbearer, without your water the grass is colorless
Make this garden vibrant and forever green
For I am the pain of treatment in the bed of failure
For I am the memory of companionship in the corner of solitude  
In the circle of destiny, we are a surrendering dot
The grace of what you think is the ruling of what you say
Thought and opinion of self are irrelevant in this clever world  
For selfishness and arrogance are blasphemous in this ritual
From the circle of destiny, I am in agony, give me the mystic power
So that I can solve this problem, with the power of spirituality
O Hafez, the night of separation has ended with smell of connection
Congratulations on your happiness, O foolish lover

Shams-ud-din Muhammad Hafiz (c. 1320-1389) is one of the most beloved poets of the Persians, and is considered by many – from different cultures – to be one of the seven literary wonders of the world. Ralph Waldo Emerson said of Hafiz: "He fears nothing. He sees too far, he sees throughout; such is the only man I wish to see or be." And Emerson gave Hafiz that grand and famous compliment, "Hafiz is a poet for poets." Hafez is best known for his poems that can be described as "antinomian" and with the medieval use of the term "theosophical"; the term "theosophy" in the 13th and 14th centuries was used to indicate mystical work by "authors only inspired by the holy books" (as distinguished from theology). Hafez primarily wrote in the literary genre of lyric poetry or ghazals, that is the ideal style for expressing the ecstasy of divine inspiration in the mystical form of love poems.

همه توضیحات ...