Proto-Indo-European spoken: Schleicher's fable (reconstruction)
A few years ago, no audio recording of texts in the partially reconstructed Proto-Indo-European language could be heard on the web. Now there are several such videos and audios. However, apart from some disagreements on the specific sound of PIE, I also thought most of them sounded either too clumsy and suspiciously too intricate, or too artificial and stiff. I wanted to hear something more flowing and natural, more "Indo-European-like". So, I decided to take my turn and have a try. This is my humble and admittedly amateur contribution. For the laryngeals I followed the usual asumption that sounds just right for me: h1 - [h]; h2 - [x]; h3 - [ghw]. For syllabic consonants in certain positions, and for very complex consonant clusters, I assumed a schwa-like epenthetic vowel, as many authors also do.
By the way, this is my "orthography for normal people" proposal for Proto-Indo-European:
XOWIS HECWOSQUE
Xawey hyosmey xulənáx ne hest,
So hecwoms derct.
So gwrxum wojhom wejhed; so mejəm bhorom.
So dhəghémonəm xoocu bhered.
Xowis hequoybhyos weuked:
“Dhəghémonəm specyox hecwomsque xajeti,
Ceer moy aghnutor
Hecwos tu weukond:
“Cludhí, xowey!
Tod spécyomes, nsmey aghnutor ceer:
Dhəghémoo, potis, see xawyes xulənáx
Ghwermom westrom wept,
Xáwibhyos tu xulənáx ne hesti.
Tod cecluwóos xowis xajróm bhuged.
THE SHEEP AND THE HORSE
[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses,
one of them pulling a heavy wagon,
one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said:
"Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:
a man, the master, makes the wool of the sheep
into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
By the way, this is my "orthography for normal people" proposal for Proto-Indo-European:
XOWIS HECWOSQUE
Xawey hyosmey xulənáx ne hest,
So hecwoms derct.
So gwrxum wojhom wejhed; so mejəm bhorom.
So dhəghémonəm xoocu bhered.
Xowis hequoybhyos weuked:
“Dhəghémonəm specyox hecwomsque xajeti,
Ceer moy aghnutor
Hecwos tu weukond:
“Cludhí, xowey!
Tod spécyomes, nsmey aghnutor ceer:
Dhəghémoo, potis, see xawyes xulənáx
Ghwermom westrom wept,
Xáwibhyos tu xulənáx ne hesti.
Tod cecluwóos xowis xajróm bhuged.
THE SHEEP AND THE HORSE
[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses,
one of them pulling a heavy wagon,
one carrying a big load,
and one carrying a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said:
"Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:
a man, the master, makes the wool of the sheep
into a warm garment for himself.
And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
همه توضیحات ...